Posunout na článek


Archer: Titulky ke 4. sérii (hotovo)

Pátek, 8. února 2013    Filmy, seriály, pořady, Mám rád, Moje tvorba

Archer je animovaný seriál s bondovskou tematikou, jehož první série šla do vysílaní 14. ledna 2010 (tedy akorát před třemi lety), a poměrně krátce poté se zařadil mezi mé nejoblíbenější.

V každém dílu se můžete těšit na smršť skvělých, často sprostých a nekorektních dialogů, jazykových hříčeknarážek na všemožné, avšak pečlivě a vkusně vybrané filmy, seriály i literární díla. Animace je natolik originální a svébytná, že jsem si ji hned po první epizodě zamiloval, stejně jako výrazné charaktery jednotlivých postav.

Nutno rovněž podotknout, že dabéři odvádí skutečně obdivuhodné výkony – hlasy tvoří také dost zásadní část celkového zážitku.

První tři série překládal Vladimír Vondruš aka mosra, který také vytvořil český fanouškovský web ArcherFX.cz. Těsně po začátku 4. série napsal, že už nemá kapacitu na další titulkování a péči o web. Ono také není divu, když to v reálu znamená práci kolem 10 hodin týdně (v mém případě ještě víc). Patří mu velký dík a obdiv za veškeré dosavadní úsilí.

Protože jsem tak nějak tušil, že se zřejmě nikdo jiný nenajde, rozhodování netrvalo dlouho a pustil jsem se do tvorby svých vůbec prvních seriálových titulků. Tenhle seriál si je rozhodně zaslouží. Později jsem se ještě s mosrou domluvil na správcovství stránky na Facebooku, kam dávám upozornění a odkazy na nové titulky.

Jak taková tvorba titulků vypadá?

Je to dřina a zábava zároveň. 🙂 Začínal jsem s programem Subtitle Edit a protože nebylo času nazbyt, dal jsem se rovnou do práce, aniž bych si někde zjišťoval, jak že se to vlastně dělá. Na Addic7ed.com jsem si stáhl anglické titulky a pustil jsem se do překladu.

Záhy mi začalo být jasné, že to nebude jen tak. Dialogy obsahují mnoho narážek, slangových výrazů a jazykových vtípků, což znamená spoustu hledání a zamýšlení se, jak to vlastně tvůrci mysleli. Mám sklony až k přílišné nejistotě, a proto se hledáním a přemýšlením zdržuji možná víc, než by bylo vhodné, ale na druhou stranu pak aspoň naplno docením všechny vtipy, které by mi při obyčejném sledování bez titulků jistě utekly.

Velký dík patří Ivanu Strakovi, jenž mi po prvním dílu poslal vyčerpávající připomínky a odkazy na jeho dva články o titulkování. Jeden z nich byl o skvělém programu VisualSubSync (lehce vylepšená verze od italiansubs.net), který jsem si velice rychle oblíbil a začal jsem ho používat i na hlavní práci při překládání (místo dřívějšího Subtitle Edit).

VisualSubSync má obrovskou výhodu v tom, že umožňuje přímo myší přesouvat časy začátku a konce jednotlivých titulků se zvukovou stopou na pozadí. Zároveň také poskytuje všechny informace potřebné pro správné časování, a co především – jeho prostředí je krásně jednoduché.

Od té doby jsem tedy začal koukat i na „technické“ parametry, jež by titulky měly splňovat, a troufám si tvrdit, že nyní už jsem schopný vytvořit poměrně kvalitní titulky. Teď nezbývá než doufat, že mi zbudou síly a čas na dotažení celé série (jsem přesvědčen, že ano, protože mám Archera opravdu rád).

Jsem rád, že se Archer vysílá v noci ze čtvrtka na pátek, protože ve všední dny bych to stíhal jen těžko. Celkový čas strávený tvorbou titulků k jednomu dílu se teď pohybuje okolo 12 hodin, nicméně věřím, že se mi to časem podaří ještě o pár hodin stlačit (edit: nepodařilo, možná spíš naopak).

Práce zahrnuje úvodní zhlédnutí v originále, stažení anglických titulků, překlad (tady spočívá velká většina stráveného času), sdružování řádků a pečlivé časování a na závěr finální zhlédnutí a korekturu. Potom také kontroluji, jestli časování sedí s druhým releasem (a případně přečasuji) a nahraju na Addic7ed.com, Titulky.com, SerialZone.czPodnapisi.net + napíšu na Facebook.

Po skončení série sem umístím odkaz na stažení všech titulků v jednom archivu, prozatím stahujte na zmíněných stránkách. (edit: Odkazy na stažení jsou dole.)

Přeju příjemnou zábavu!

You better call Kenny Loggins. ‚Cause you’re in the danger zone!

P. S. Když jsem u té danger zone, nemůžu opomenout takovou drobnou vadu na kráse celého toho titulkování, a totiž otázku autorských práv. Chcete-li pomoci zachránit koťátko, nezapomeňte si Archera koupit na DVD nebo Blu-rayi.



Aktualizace 4. května 2013: Poslední titulky jsou hotové!

Dnes jsem dodělal poslední titulky a tím uzavírám čtvrtou sérii. Díky za pozornost a morální podporu. Přidávám také slíbené odkazy na stažení titulků.

České titulky ke stažení

Mimochodem, ve 13 epizodách se stihlo vystřídat opravdu hodně jazyků. Byly to konkrétně: francouzština, ruština, turkmenština, vietnamština, albánština, španělština, italština, latina a rétorománština. K S04E11 jsem připravil dokonce takový malý slovníček italštiny.

Jo a ještě přihodím odkaz z Facebooku: Galerie fotek z celé 4. série.

Kdybych měl celé to titulkování 4. série shrnout: dalo to hodně zabrat, věnoval jsem tomu až moc času (z víkendů od ledna do dubna moc nezbylo), ale zase jsem se o dost víc nasmál díky odhalení všemožných skrytějších vtipů, přiučil jsem se trochu anglického slangu (jeden příklad z mnoha: 86), poznal jsem některé nové cizí řeči (např. jsem odhaloval jazykové vtipy v turkmenštině) a naučil jsem se základy tvorby titulků a časování. Podtrženo, sečteno – rozhodně to stálo za to! Mimochodem, k dnešku si titulky stáhlo v průměru asi 550 lidí na díl.


Kniha Titulkujeme profesionálně doplněno 5. května 2013

Trochu s křízkem po funuse jsem si objednal knihu Miroslav Pošta: Titulkujeme profesionálně (Apostrof 2012, ISBN: 978-80-87561-16-4). Jestli máte v plánu vytvářet jakékoliv titulky, rozhodně mohu doporučit.

Budete-li objednávat online (jako já), nejsnažší cesta je asi přes Aukro přímo od nakladatelství Apostrof. Další informace na Titulkujeme.cz.

Titulkujeme profesiona´lne¡_final


Pátá série na Edna.cz! doplněno 16. listopadu 2013

Pátá řada seriálu Archer začne 13. ledna 2014. Překladu se chopí zkušený tým z Edna.cz.

Archer na Edna.cz



Komentáře



Jedenmecítma šlépějí

Všechny články